A collaboration, with Jem Sweeney.
http://variablekey.blogspot.com/
Thursday, February 25, 2010
Sunday, February 21, 2010
Mutanabbi
I die before the eyes of any messenger
who’s never been subjected to the word
of his own name on page, and write
to him, the one who calls himself
the prophet, as though I’m calling
on a thing already dead.
Dear Prophet, it's only out
of direness, a duty to our tongue gaining
on oblivion, that I address you
by the name you still make
believe your own. Dear Prophet, we’ve lost
the message -- broken off the tongue
of the one who carried it & need
to teach this mute how to write
in our hand, beginning with the names
of buried men. Dear Prophet, we've given up
our own to reconstruct
a tongue in which one piece is always
rotting; now the rest
will go. We stand waiting
for another one, cut off
by the only tongue in which we hail.
who’s never been subjected to the word
of his own name on page, and write
to him, the one who calls himself
the prophet, as though I’m calling
on a thing already dead.
Dear Prophet, it's only out
of direness, a duty to our tongue gaining
on oblivion, that I address you
by the name you still make
believe your own. Dear Prophet, we’ve lost
the message -- broken off the tongue
of the one who carried it & need
to teach this mute how to write
in our hand, beginning with the names
of buried men. Dear Prophet, we've given up
our own to reconstruct
a tongue in which one piece is always
rotting; now the rest
will go. We stand waiting
for another one, cut off
by the only tongue in which we hail.
Sunday, February 14, 2010
Loose translation of an Al-Hallaj poem
أريدك لا أريدك للثواب
ولكني أريدك للعقاب
و كل مآربي قد نلت منها
سوى ملذوذ وجدي بالعذاب
I want you & don't seek your merit,
but wanting I return for retribution;
all I sought, I earned only from the sweetness
of my hunger for the torture.
ولكني أريدك للعقاب
و كل مآربي قد نلت منها
سوى ملذوذ وجدي بالعذاب
I want you & don't seek your merit,
but wanting I return for retribution;
all I sought, I earned only from the sweetness
of my hunger for the torture.
Friday, February 12, 2010
A loose translation of a Sumnun al-Muhibb poem
افنى الوجود بشاهد مشهوده
يفني الوجود و كل معنى يحضر
و طرحتني في بحر قديسك سابحا
ابغيك منك بلا وجود يظهر
Extinguished is existence, for that which the witness bears
extinguishes it with the significance it holds:
you have left me, in Your Holiness’s ocean, to swim;
within you, to crave, without a crumb of having been.
يفني الوجود و كل معنى يحضر
و طرحتني في بحر قديسك سابحا
ابغيك منك بلا وجود يظهر
Extinguished is existence, for that which the witness bears
extinguishes it with the significance it holds:
you have left me, in Your Holiness’s ocean, to swim;
within you, to crave, without a crumb of having been.
Subscribe to:
Posts (Atom)